Night Descends on the Shore
ساحل پر اترتی رات
Riaz Akber
25 Jan 2025
میں کوئی رات سمندر سے اٹھا لایا ہوں
شام سے کچھ ہی ذرا بعد کی خاموشی میں
دور اگتے ہوئے ملاحوں کی بستی کے چراغ
نامکمل سا جزیرے سے ابھرتا ہوا چاند
کشتیاں جاگتی سوتی ہوئی ساحل کے قریں
لہر در لہر تھپکتا ہوا خوابیدہ سماں
یاد ہے تم نے کہیں دور ذرا شام ڈھلے
کسی ساحل سے جو لکھا تھا مرے نام وہ خط
تم نے لکھا تھا کہ شاید یہ محبت ہی تو ہے
اور کیا نام دیں اس ذہن کی الجھن کو بھلا
ایک خاموش سی، بے نام سی، بے ربط لگن
سوچ میں الجھی ہوئی روز کی انجان خلش
درد بھی، چین بھی، تسکین بھی، حیرانی بھی
خوف میں حرفِ تسلی بھی، پریشانی بھی
اک سہارا سا، سہارے کی پشیمانی بھی
وسعتِ قلب، سمٹ جانے کی آسانی بھی
تم نے لکھا تھا کہ ساحل پہ اترتی ہوئی شب
یہ بھی تو اپنی محبت کی طرح ہے شاید
اک پڑائو سا کڑی دھوپ کے ہیجان کے بعد
ایک ٹھیرائو ذرا شام کی پہچان کے بعد
ایک امید کہ ساحل پہ دئے جاگ اٹھیں
اک توقع کہ ستاروں میں سکوں ہو جائے
لیکن آزاد ہوائوں کا چلن کیا معلوم
کون جانے کہ فضا محوِ جنوں ہو جائے
کشتیاں ٹوٹ کے طوفان میں آوارہ ہوں
اور ملاحوں کی بستی کے دئے بجھ جائیں
سنو، تھامے ہوئے مَیں اسی تحریر کا ہاتھ
رنگ و آہنگ کے آباد شہر سے باہر
ریت پر چلتے ہوئے دور نکل آیا ہوں
سنو اُس پار، کسی رات ، بہت سال گئے
تم نے جو رات سمندر میں بہا دی تھی کہیں
میں وہی رات سمندر سے اٹھا لایا یوں
سوچتا رہتا ہوں شاید یہ محبت ہی تو ہے
ریاض اکبر
آسٹریلیا
شام سے کچھ ہی ذرا بعد کی خاموشی میں
دور اگتے ہوئے ملاحوں کی بستی کے چراغ
نامکمل سا جزیرے سے ابھرتا ہوا چاند
کشتیاں جاگتی سوتی ہوئی ساحل کے قریں
لہر در لہر تھپکتا ہوا خوابیدہ سماں
یاد ہے تم نے کہیں دور ذرا شام ڈھلے
کسی ساحل سے جو لکھا تھا مرے نام وہ خط
تم نے لکھا تھا کہ شاید یہ محبت ہی تو ہے
اور کیا نام دیں اس ذہن کی الجھن کو بھلا
ایک خاموش سی، بے نام سی، بے ربط لگن
سوچ میں الجھی ہوئی روز کی انجان خلش
درد بھی، چین بھی، تسکین بھی، حیرانی بھی
خوف میں حرفِ تسلی بھی، پریشانی بھی
اک سہارا سا، سہارے کی پشیمانی بھی
وسعتِ قلب، سمٹ جانے کی آسانی بھی
تم نے لکھا تھا کہ ساحل پہ اترتی ہوئی شب
یہ بھی تو اپنی محبت کی طرح ہے شاید
اک پڑائو سا کڑی دھوپ کے ہیجان کے بعد
ایک ٹھیرائو ذرا شام کی پہچان کے بعد
ایک امید کہ ساحل پہ دئے جاگ اٹھیں
اک توقع کہ ستاروں میں سکوں ہو جائے
لیکن آزاد ہوائوں کا چلن کیا معلوم
کون جانے کہ فضا محوِ جنوں ہو جائے
کشتیاں ٹوٹ کے طوفان میں آوارہ ہوں
اور ملاحوں کی بستی کے دئے بجھ جائیں
سنو، تھامے ہوئے مَیں اسی تحریر کا ہاتھ
رنگ و آہنگ کے آباد شہر سے باہر
ریت پر چلتے ہوئے دور نکل آیا ہوں
سنو اُس پار، کسی رات ، بہت سال گئے
تم نے جو رات سمندر میں بہا دی تھی کہیں
میں وہی رات سمندر سے اٹھا لایا یوں
سوچتا رہتا ہوں شاید یہ محبت ہی تو ہے
ریاض اکبر
آسٹریلیا
I have carried a night up from the depths of the sea—
In that hush a moment past dusk,
Where fishermen’s lamps bloom faint in the distance,
Where a half-formed moon rises over an unnamed isle,
Where boats rest in watchful dreams along the strand,
Waves upon waves coaxing the world into slumber.
Remember that letter you penned, at some far shore’s twilight?
You wondered if this, perhaps, was love—
What other name could hold this tangle of thought,
This silent, nameless, unbound longing,
This daily ache that drifts in unknown corners of the mind,
That pain and solace, wonder and calm all share,
Fear softened by a gentle word of comfort,
The craving for an anchor—yet shame for seeking support,
A vastness of heart, and the easy shrinking back into self.
You wrote that the night descending on the shore
Might resemble our love—
A resting point after the sun’s fierce glare,
A stillness recognised only when evening arrives,
A hope that the shore’s lamps may soon awaken,
A yearning for stars to whisper calm across the sky.
But who can guess the ways of winds unchained?
Perhaps the air itself might slip into madness,
Perhaps storms will break the moorings of idle boats,
Drowning every fisherman’s lantern in the dark.
Listen—my fingers still entwined with that letter’s words,
I have wandered far beyond the city of colour and song,
Onto the sands, following the horizon’s silent call.
Hear me: once, years ago,
You set a night adrift upon the sea—
That very night I have gathered back from the waves,
Wondering still: perhaps this is truly love.
Riaz Akber
Australia
In that hush a moment past dusk,
Where fishermen’s lamps bloom faint in the distance,
Where a half-formed moon rises over an unnamed isle,
Where boats rest in watchful dreams along the strand,
Waves upon waves coaxing the world into slumber.
Remember that letter you penned, at some far shore’s twilight?
You wondered if this, perhaps, was love—
What other name could hold this tangle of thought,
This silent, nameless, unbound longing,
This daily ache that drifts in unknown corners of the mind,
That pain and solace, wonder and calm all share,
Fear softened by a gentle word of comfort,
The craving for an anchor—yet shame for seeking support,
A vastness of heart, and the easy shrinking back into self.
You wrote that the night descending on the shore
Might resemble our love—
A resting point after the sun’s fierce glare,
A stillness recognised only when evening arrives,
A hope that the shore’s lamps may soon awaken,
A yearning for stars to whisper calm across the sky.
But who can guess the ways of winds unchained?
Perhaps the air itself might slip into madness,
Perhaps storms will break the moorings of idle boats,
Drowning every fisherman’s lantern in the dark.
Listen—my fingers still entwined with that letter’s words,
I have wandered far beyond the city of colour and song,
Onto the sands, following the horizon’s silent call.
Hear me: once, years ago,
You set a night adrift upon the sea—
That very night I have gathered back from the waves,
Wondering still: perhaps this is truly love.
Riaz Akber
Australia