چار فٹ چوڑی اور چھ فٹ لمبی اس اونی قالین میں تین لاکھ پینتالیس ہزار چھ سو گرہیں تھیں جو ایک ایک کرکے ان دونوں نے اس وقت لگائیں جب وہ بمشکل نو برس کے ہوں گے۔ نام تو ان کے رفیق مسیح اور رشید علی تھے مگر ٹھیٹھ پنجابی روایت نے انہیں کچھ اس طرح سے پھیکا اور شیدا بنا دیا تھا کہ اپنے اصلی نام شاید انہیں بھی یاد نہیں رہے تھے۔ قالین بافی کے اس کارخانے کا بنیادی اثاثہ بیس کھڈیاں، چالیس بچے اور ایک مالک تھا، جسے بچے استاد جی کہہ کر بلاتے۔ ایک کم روشنی والے تنگ کمرے میں نئی اون کی مخصوص بو، مالک کے سگریٹ کا دھواں، فرش اور دیواروں کی سیلن کی باس، کم دھلے ہوئے لباس اور بدن کے پسینے کی مہک… یہ سب مل کر اس جگہ کو کردار دیتے۔ پھر ہر کھڈی سے اٹھتی ہوئی بچوں کی آوازیں…
'دو نیلے… چار پیلے… چھ لال…'
وہ راگ تھا جس سے تانے کے دھاگے پر رنگ رنگ کی اونوں سے گرہ لگانے کی سرسراہٹ ہم آواز ہوتی۔ رنگوں کا یہ راگ قالین کے اطراف سے درمیان تک کے متوازن نقش کا ضامن تھا۔ اسی راگ کی دھن پر سرکتے ہوئے پھیکا اور شیدا کھڈی کے سامنے لکڑی کے ایک تختے پر اکڑوں بیٹھے، دن میں سینکڑوں بار کناروں سے درمیان، اور پھر واپس کناروں تک جاتے۔ ہر قالین کے نقشے کا اپنا راگ تھا جو بچوں کی جوڑی الاپتی۔ ان کے بڑوں نے ان کے لئے سکولوں کے ٹاٹ اور بنچوں کی بجائے قالین کی کھڈیوں کا انتخاب کیا تھا۔ یہاں گتے کے ٹکڑوں سے رنگوں کا الاپ پڑھنے اور سمجھنے کے اشاروں کی اپنی ایک زبان تھی جس کی انہیں تعلیم دی جاتی۔ کارخانے کا یہ میکانیکی ماحول ہر نئے آنے والے بچے کی شخصیت کو بہت جلد ہی ایک مشین میں ڈھال دیتا۔ یہاں تک کہ کسی دوست کے ساتھ خوش گپیوں میں مصروف مالک اگر کبھی قہقہہ لگاتا تو بچے بھی بلا ارادہ بنا بات سنے اور سمجھے ہنس دیتے۔ اور جب وہ سنجیدہ ہوتا تو سر جھکا کر کام کی رفتار میں اضافہ لانے کی کوشش کرتے۔

تین چارپائیاں، پانی کا ایک ہینڈ پمپ، اور اس کے قریب ایک بیت الخلا کارخانے کے پچھواڑے کے صحن کے خال و خد کا حصہ تھے۔ ایک روٹی کے ساتھ پتلی دال یا کبھی کبھار سبزی کے شوربے پر مشتمل دوپہر کا کھانا یہیں تقسیم ہوتا۔ بچوں کی مار پیٹ کے لئے جگہ مہیا کرنا بھی اسی صحن کے فرائض میں شامل تھا۔ اس مار کا نام مالک نے 'مشین کو تیل دینا' رکھا تھا۔ تیل دینے کے دورانیے اور مقدار کا انحصار بچے کی کسی غلطی سے زیادہ مالک کے موڈ پر ہوتا۔ یہ توقع بھی رکھی جاتی کہ تیل کے فوراً بعد ہر بچہ خاموشی سے اپنی نشست پر پہنچ کر وہیں سے کام کا آغاز کرے جہاں رکا تھا۔

ہینڈ پمپ پر لوہے کی زنجیر سے بندھے ایلیومینیم کے دو گلاس پانی پینے کے علاوہ موسم کا حال بتانے کا آلہ بھی تھے۔ یہ دھوپ میں گرم ہوتے، بارش میں بوندیں سمیٹتے، اور آندھی میں گرد۔ کام کے وقت کارخانے میں قالین بافی کے راگ کے ساتھ اگر باہر کی کوئی آوازیں اٹھتیں تو وہ ہوا کے گزر پر ان دو گلاسوں کے آپس میں ٹکرانے کی تھیں۔ پھیکے اور شیدے نے اس آواز کو کچھ لاشعوری طور پر اپنے لئے ایک الارم سمجھ لیا تھا۔ وہ ایک دوسرے کی طرف دیکھتے اور اگر پیاس ہو یا ٹائلٹ جانا ہو تو اکٹھے اٹھتے۔ یہیں پر زنجیروں سے بندھے گلاسوں سے پانی کے گھونٹوں کے وقفے میں ان کے ہونٹوں کو قالین کے رنگوں کی گردان سے ہٹ کر دو ایک مختلف جملے کہنے کا موقع ملتا۔
'تیرے کھاتے میں کتنا قرضہ ہے؟'
'ڈیڑھ ہزار۔ تیرا؟'
'میرا بھی ڈیڑھ ہزار… چھ مہینے پہلے ایک ہزار تھا۔ بڑی بہن کی شادی پر چھ سو لیا تھا۔'
'کیسے اترے گا؟'
'معلوم نہیں۔ تمہیں پتہ ہے؟'
'نہیں، مجھے بھی نہیں معلوم۔ شاید کبھی نہیں اترے گا۔'
'رکنو دس سال سے یہی کام کر رہا ہے۔ کہتا تھا کہ ایک کے بعد دوسری قالین ختم ہوتی ہے۔ قرضہ ختم نہیں ہوتا، بڑھتا جاتا ہے۔ پہلے وہ دوسرے استاد کے پاس تھا۔ دو سال پہلے اس کا کھاتہ یہاں آیا۔ اسے روٹی کے اوپر پیسے بھی ملتے ہیں، مگر وہ سگریٹ پیتا ہے۔'
'ہمارا قالین سب سے اچھا ہے۔ استاد جی کو پسند آ رہا ہے۔'
'ہاں، ہمارا قالین سب سے اچھا ہے۔ استاد جی کو پسند آ رہا ہے۔'
'میری کمر اور ٹانگوں میں درد نکل آیا ہے۔'
'میرا بھی… اور کھانسی بھی ہوتی ہے۔'
'ہاں، سب کو ہوتی ہے۔ پانی پیتے رہیں گے۔'
'ہاں، پانی پیتے رہیں گے۔'
وہ تشکر بھری نظروں سے زنجیر سے بندھے گلاسوں کو دیکھتے۔ ادھر ادھر ٹکرانے سے ان میں پچکاؤ پڑ گئے تھے۔

پھیکے اور شیدے کو یہ قالین مکمل کرنے میں چھ مہینے لگے۔ درمیان میں ایک شیر کا چہرہ، کونوں میں دو مور اور دو ہرن؛ بارڈر پر چڑیاں۔ یہ قالین فرش پر بچھانے سے زیادہ دیوار پر آویزاں کرنے کے لئے موزوں تھا۔ اور ہوا بھی یہی۔ اٹلی میں اسے اپنے گھر پر لٹکاتے ہوئے اس نو بیاہتا جوڑے نے یہ فیصلہ بھی کیا تھا کہ ایک نہ ایک دن وہ کھلے گھومتے ہوئے شیر، ہرن اور مور دیکھنے ضرور جائیں گے۔ قالین کے اسی خواب کو حقیقت میں بدلنے کے لئے پانچ سال بعد جب وہ ہندوستان گئے تو بارڈر کے اس پار پاکستان کے پنجاب میں پھیکے اور شیدے کا قرضہ بڑھ کر کئی ہزار روپے ہو چکا تھا۔ اس کے ساتھ ٹانگوں کا مسلسل درد، اور کھانسی میں کبھی کبھی خون بھی۔
اور ہاں، بارڈر سے کیا فرق پڑتا ہے؟
ایلیومینیم کے گلاس، اون کی پراسرار سرسراہٹ، رنگوں کی گردان، اور گرہوں کا لامتناہی تسلسل۔ یہ سب کچھ تو سرحد کے اِس پار بھی وہی، اُس پار بھی وہی۔

ریاض اکبر
चार फुट चौड़ी और छह फुट लंबी इस ऊनी कालीन में तीन लाख पैंतालीस हज़ार छह सौ गिरहें थीं, जो एक-एक करके उन दोनों ने उस समय लगाईं जब वे मुश्किल से नौ बरस के होंगे। नाम तो उनके रफ़ीक मसीह और रशीद अली थे, मगर ठेठ पंजाबी रिवायत ने उन्हें कुछ इस तरह फीका और शीदा बना दिया था कि अपने असली नाम शायद उन्हें भी याद नहीं रहे थे। कालीन बुनाई के इस कारखाने का बुनियादी असासा बीस खड्डियाँ, चालीस बच्चे और एक मालिक था, जिसे बच्चे उस्ताद जी कहकर बुलाते।

कम रोशनी वाले तंग कमरे में नई ऊन की खास बू, मालिक के सिगरेट का धुआँ, फ़र्श और दीवारों की सीलन की गंध, कम धुले कपड़ों और बदन के पसीने की महक… यह सब मिलकर उस जगह को एक अलग ही किरदार देते थे। फिर हर खड्डी से उठती बच्चों की आवाज़ें—
"दो नीले… चार पीले… छह लाल…"
वह एक राग था, जिसके साथ ताने के धागे पर रंग-बिरंगी ऊन की गिरह लगने की सरसराहट हम-आवाज़ होती। रंगों का यह राग कालीन के किनारों से बीच तक के संतुलित नक़्श का ज़ामिन था।
इसी राग की धुन पर सरकते हुए फीका और शीदा खड्डी के सामने लकड़ी के एक तख़्ते पर अकड़ूँ बैठे, दिन में सैकड़ों बार किनारों से बीच तक जाते और फिर वापस किनारों तक लौटते। हर कालीन के नक़्शे का अपना राग होता, जिसे बच्चों की जोड़ी आलापती।
उनके बड़ों ने उनके लिए स्कूल के टाट और बेंचों की जगह कालीन की खड्डियों का चुनाव किया था। यहाँ गत्ते के टुकड़ों से रंगों का आलाप पढ़ने और समझने के इशारों की अपनी एक भाषा थी, जिसकी उन्हें तालीम दी जाती थी।
कारखाने का यह मशीनी माहौल हर नए आने वाले बच्चे की शख़्सियत को बहुत जल्द एक मशीन में ढाल देता। यहाँ तक कि कभी मालिक किसी दोस्त के साथ हँसते-बोलते क़हक़हा लगाता तो बच्चे भी बिना बात सुने, बिना समझे हँस देते। और जब वह संजीदा होता तो सब सिर झुकाकर काम की रफ़्तार बढ़ाने लगते।

तीन चारपाइयाँ, पानी का एक हैंड पंप, और उसके पास बना एक छोटा सा शौचालय, कारखाने के पिछवाड़े के आँगन की पूरी बनावट थे। एक रोटी के साथ पतली दाल या कभी-कभार सब्ज़ी के शोरबे पर मुश्तमिल दोपहर का खाना यहीं बाँटा जाता। बच्चों की मार-पीट के लिए जगह देना भी उसी आँगन के फ़र्ज़ों में शामिल था। इस मार का नाम मालिक ने रखा हुआ था —
"मशीन को तेल देना।"
तेल देने के दौराने और मात्रा का ताल्लुक बच्चे की गलती से कम और मालिक के मूड से ज़्यादा होता। यह भी उम्मीद की जाती कि तेल देने के फ़ौरन बाद हर बच्चा चुपचाप अपनी जगह पर लौट आए और वहीं से काम शुरू करे जहाँ रुका था।
हैंड पंप पर लोहे की ज़ंजीर से बँधे एल्युमिनियम के दो गिलास, पानी पीने के अलावा मौसम का हाल बताने का औज़ार भी थे। धूप में गरम हो जाते, बारिश में बूँदें भर लेते, और आँधी में धूल जमा कर लेते।
काम के वक़्त कारखाने में अगर कालीन बुनाई के राग के साथ कोई और आवाज़ सुनाई देती, तो वह इन दोनों गिलासों के आपस में टकराने की होती, जब हवा का झोंका आता।

फीके और शीदे ने जाने कब से इस आवाज़ को अपने लिए एक अलार्म समझ लिया था। वे एक दूसरे की तरफ़ देखते, और अगर प्यास लगी हो या शौच जाना हो, तो दोनों साथ उठते। यही वह जगह थी जहाँ ज़ंजीर से बँधे गिलासों से पानी पीते हुए, रंगों की रट से हटकर, उनके होंठों को दो-चार अलग जुमले कहने का मौका मिलता।
"तेरे खाते में कितना क़र्ज़ा है?"
"डेढ़ हज़ार। तेरा?"
"मेरा भी डेढ़ हज़ार… छह महीने पहले एक हज़ार था। बड़ी बहन की शादी पर छह सौ लिया था।"
"कैसे उतरेगा?"
"मालूम नहीं। तुझे पता है?"
"नहीं, मुझे भी नहीं मालूम। शायद कभी नहीं उतरेगा।"
"रक़्नो दस साल से यही काम कर रहा है। कहता था, एक के बाद दूसरी कालीन ख़त्म होती है, क़र्ज़ ख़त्म नहीं होता — बढ़ता जाता है। पहले वह दूसरे उस्ताद के पास था। दो साल पहले उसका खाता यहाँ आया। उसे रोटी के ऊपर पैसे भी मिलते हैं, मगर वह सिगरेट पीता है।"
"हमारी कालीन सबसे अच्छी है। उस्ताद जी को पसंद आ रही है।"
"हाँ, हमारी कालीन सबसे अच्छी है। उस्ताद जी को पसंद आ रही है।"
"मेरी कमर और टांगों में दर्द निकल आया है।"
"मेरी भी… और खाँसी भी होती है।"
"हाँ, सबको होती है। पानी पीते रहेंगे।"
"हाँ, पानी पीते रहेंगे।"
वे शुक्रगुज़ार निगाहों से ज़ंजीर से बँधे गिलासों को देखते। आपस में टकराते-टकराते उनमें धँसाव पड़ गए थे।

फीके और शीदे को यह कालीन पूरा करने में छह महीने लगे। बीच में शेर का चेहरा, कोनों में दो मोर और दो हिरन, और बॉर्डर पर चिड़ियाँ। यह कालीन फ़र्श पर बिछाने से ज़्यादा दीवार पर टाँगने के लिए मुनासिब थी। और हुआ भी यही।
इटली में इसे अपने घर में टाँगते हुए उस नवविवाहित जोड़े ने यह भी तय किया था कि किसी दिन वे सचमुच खुले घूमते हुए शेर, हिरन और मोर देखने ज़रूर जाएँगे।
कालीन के इसी ख़्वाब को हक़ीक़त बनाने के लिए पाँच साल बाद जब वे हिंदुस्तान गए, तो सीमा के उस पार पाकिस्तान के पंजाब में फीके और शीदे का क़र्ज़ कई हज़ार रुपयों तक पहुँच चुका था। साथ ही टाँगों का लगातार दर्द, और खाँसी में कभी-कभी खून भी।
और हाँ — सरहद से क्या फ़र्क पड़ता है?
एल्युमिनियम के गिलास, ऊन की रहस्यमय सरसराहट, रंगों की रट, और गिरहों का अंतहीन सिलसिला।
सरहद के इस पार भी वही, उस पार भी वही।

रियाज़ अकबर
The Carpet

This woollen carpet, four feet wide and six feet long, contained three hundred forty-five thousand six hundred knots. Each one of them had been tied, one by one, by the two boys at a time when they could not have been more than nine years old. Their real names were Rafiq Masih and Rashid Ali, but the rough Punjabi habit of renaming had turned them into Pheeka and Sheeda so completely that perhaps even they themselves no longer remembered their original names.

The weaving workshop owned twenty looms, forty children, and one master, whom the children called Ustad-ji. In the dim, narrow room, the smell of fresh wool mixed with the smoke of the master's cigarette, the dampness of floor and walls, the sour scent of unwashed clothes, and the sweat of small bodies — all these together gave the place a character of its own.
Then came the voices rising from each loom—
“Two blue… four yellow… six red…”
It was a kind of chant, a rhythm to which the rustle of coloured wool being knotted onto the warp threads moved in harmony. This rhythm of colours ensured the balanced pattern that grew from the edges of the carpet towards its centre.
Sliding to that rhythm, Pheeka and Sheeda sat crouched on a wooden plank before the loom, moving hundreds of times a day from the edges to the middle and back again. Every design had its own tune, and each pair of boys sang it like a chant.
Their elders had chosen the looms instead of school mats and benches for them. Here, pieces of cardboard marked with colours formed a language of signs, a language they were taught to read and obey. This mechanical atmosphere of the workshop quickly turned every new child into a machine. If the master, chatting with a friend, suddenly burst into laughter, the children too would laugh without hearing the joke, without understanding a word. And when he grew serious, their heads bent lower and their hands moved faster.

Three rope-beds, a hand pump, and a small latrine beside it made up the entire courtyard behind the workshop. Lunch was distributed there — one flatbread with thin lentils, or sometimes a watery vegetable broth. The same courtyard also served another purpose: it provided space for beating the children. The master had given this beating a name—
“Oil for the machine.”
The duration and intensity of the oiling depended less on the child’s mistake and more on the master’s mood. It was expected that immediately after being oiled, the child would quietly return to his place and resume work from the exact knot where he had stopped.

Two aluminium cups, chained to the hand pump with iron links, served not only for drinking water but also as a kind of weather instrument. In the sun they grew hot, in the rain they gathered drops, and in storms they filled with dust.
During work, if any sound rose above the chant of weaving, it was the clinking of those two cups striking each other when the wind passed through the courtyard.
Somewhere along the way, Pheeka and Sheeda had begun to take that sound as an alarm meant only for them. They would look at each other, and if they felt thirsty, or needed to go to the latrine, they would stand up together. It was there, by the chained cups, in the brief pauses between gulps of water, that their lips found the chance to speak a few words different from the endless recitation of colours.
“How much debt is in your account?”
“Fifteen hundred. Yours?”
“Same… fifteen hundred. Six months ago it was a thousand. Took six hundred for my sister’s wedding.”
“How will it be paid?”
“Don’t know. Do you?”
“No. I don’t know either. Maybe it never gets paid.”
“Rukno has been working for ten years. He says one carpet finishes after another, but the debt never finishes — it keeps growing. He worked for another master before. His account was brought here two years ago. He gets money on top of food, but he smokes.”
“Our carpet is the best one. Ustad-ji likes it.”
“Yes… ours is the best.”
“My back and legs hurt all the time.”
“Mine too… and the coughing…”
“Yes, everyone coughs. We’ll keep drinking water.”
“Yes… we’ll keep drinking water.”
They looked gratefully at the aluminium cups tied with chains. From striking each other again and again, dents had formed in their sides.

It took Pheeka and Sheeda six months to finish the carpet.
In the centre was the face of a lion, in the corners two peacocks and two deer, and along the border small birds. The carpet was better suited to be hung on a wall than spread on the floor. And that is what happened.
In Italy, while hanging it in their home, the newly married couple decided that one day they would travel to see real lions, deer, and peacocks roaming free.
Five years later, when they finally went to India to fulfil that dream, the debt of Pheeka and Sheeda, in a workshop somewhere in the Punjab of Pakistan on the other side of the border, had grown to several thousand rupees. Along with it had grown the constant pain in their legs, and the cough that sometimes brought blood.
And after all, what difference does the border make?
The aluminium cups.
The mysterious rustle of wool.
The endless chanting of colours.
The never-ending sequence of knots.
The same on this side of the border.
The same on that side.

Riaz Akber